
朝代:元代
作者:郑延玉
原文:
楔子
(正末扮周荣祖同旦儿张氏,俫儿上,云)小人汴梁曹州人氏,姓周名荣祖,字伯成。浑家张氏,孩儿长寿。小生先世广有家财,因祖父周奉记敬理释门,盖起一所佛院,每日看经念佛,祈保平安。至我父亲,一心只做人家,为修理宅舍,这木石砖瓦,无处取办,遂将那所佛院尽毁废了。比及宅舍工完,我父亲得了一病,百般的医药无效,人皆以为不信佛教之过。我父亲亡...
译文及注释
作者:佚名
译文
瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。
圭瓒酒器鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人欢喜。
老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。
清醇甜酒已经满斟,红色公牛备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你慰问。
葛藤一片到处长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有道不邪不奸。
注释
⑴旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。
⑵榛楛(hù):两种灌木名。济济:众多的样子。
⑶岂弟(kǎi tì):即“恺悌”,和乐平易。君子:指周文王。
⑷干:求。
⑸瑟:光色鲜明的样子。玉瓒:圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
⑹黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬鬯。
⑺攸:所。
⑻鸢(yuān):鸷鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。
⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作养。
⑽骍(xīn)牡:红色的公牛。
⑾介:求。景:大。
⑿瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。
⒀燎:焚烧,此指燔柴祭天。
⒁劳:慰劳。或释为保佑。
⒂莫莫:同“漠漠”,众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。
⒃施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。
⒄回:奸回,邪僻。